《老娘也要当间谍》是还蛮明确要玩什么的喜剧,比较不会有期待落差,它就是海报看起来的那样,就是预告看起来的那样,就是片名听起来的那样(不论中文或英文片名),把两个很不间谍的女生放到间谍故事当中。
这种电影的喜感就来自反差,所以两位女主角的特质也很重要,这部分《老娘也要当间谍》刻划的很鲜明,蜜拉库妮丝〔Mila Kunis〕为主,她走比较正经的路线,但有点傻大姐气质,就是开车被坏人追到很紧张的时候转弯还是会打方向灯的那种型;凯特麦金侬〔 Kate McKinnon〕则是鬼点子一堆,超爱演而且演很大,但就很…突兀。这两个人的特质加在一起,处理事情的方式本来就很好笑了,还要让她们去处理间谍的事,不难想像电影的搞笑方向吧?
我还蛮喜欢她们两个的演出,除了让个人特质很讨喜之外,她们之间也有一种好朋友的理解,接受彼此的全部,爱彼此最真实的特质,而不是想把对方变成自己想要的样子,那样的友情…虽然都在搞笑,但还是蛮能说服观众的。
除了角色,《老娘也要当间谍》在间谍的部分也是认真放入了许多间谍电影的元素,动作戏从枪战到飞车都有,还没在客气的呢,该杀的该见血的,通通都有;剧情上是不用认真,毕竟不是真的要卖曲折离奇的谍报,但也还是安排了许多真真假假,不知道谁可以信任的情节,背后没有很强的铺陈,反正编剧说他是坏人他就是坏人。我是觉得不打紧,毕竟这剧情只是让两位女主角卷入复杂的情景中来发挥喜感,所以重点还是在怎么玩而不是真的要看情报战,而是要看这些非简单的怪咖女生在这种情景的非间谍怪咖女生反应。
不过过程的笑料有许多是用对白来表现的,这部片的字幕翻译风格就是…口对白讲派屈克丹普西〔Patrick Dempsey〕(因为里面有个角色真的有点神似)字幕却翻译刘德华…,或是用很多可以搞笑的中文用字,这些都还好,就看个人是否喜欢译者自己将对白本土化的方式(我个人是很不喜欢,总觉得原来的创作都被改掉了,如果有文化差异的部分我比较喜欢译者用注解方式说明)…但有几个地方根本是完全把意思改编自己看图说故事,就真让我翻白眼了。蛮多对白式幽默跟角色说话的风格就在翻译当中丧失,蛮可惜。
可以看参考预告,预告看得出走向,跟好笑度大的笑料,实际片中的单点式大笑料出现频率没有那么高,多了一些比较角色个性式的笑料,因为是要知道角色特性之后看会比较好笑的,在预告就没有这部分,另外就是对白了。
其实我觉得我看正片时笑的程度没有看完预告后预期的那么多,可能把笑度期望向下校调一点会比较好,当然笑点是人人不同的,这只是我,就给大家参考啰。
【火行者的电影部落格】
转载声明:此文章内容及图片来源网络转载,不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本站联系,我们将在第一时间处理。