一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

英文原如下:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you l: ? D eove the sun,

but you find a sha3 v V h h A q kdow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

ThiZ f y $s is why I am afraid, you say that you love me too.

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

白话文版翻译

你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞;

你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗;

你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗;

你说你也爱我,但当你拥抱我时,我却为此深深感到忧烦。

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

U P 8 1 9艺版翻译:

你说烟雨微扬,兰亭远望;后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。

你说春光1 u x n烂漫,绿f ] 7 + 4 f袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧西厢;后来紧掩门窗,幔帐成殇。

你说情缠柔肠,如何相忘;我却眼波微转. Q x y r p,兀T x u 自感伤。

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

诗经版K U g X F ! * H翻译:

子言慕雨X l C ) s a = {,张伞避之。

子言好阳,寻荫蔽之。

子言喜风y y R,阖户避之。

子言1 p X ` & s D ` p偕老,吾所畏之。

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

离骚版翻译:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮绮窗闭,

君乐吾兮吾心惧。r W u ) 9

七言绝句版翻译:

恋雨却怕绣衣湿,

爱日偏向树下倚。

喜风还把绮窗闭,

叫奴如何心付伊。

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

七律版翻译:

江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。

夏日微5 z / #醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿} z p a ( 4 u p ~一片相思意,深恐流年拆鸳5 8 1 L {鸯。

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

延长版—-女汉子版:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

你有本事说爱我,你有z w 9 8 *本事别返家啊!

一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

台语版:

你讲你爱落雨天,落雨出门你遂覅揭雨伞。

你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。

你讲你爱风微微,风若9 = } w G A i 3 f起你遂关门又关窗。

你讲你深深爱我,恁祖嬷咧我U / | c q j * R F遂不敢哮想!

世界上没有第二种语言能像中文这样,产生如此极具感的文字!

好美喔!!

本文来自KZG系本站编辑转载,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本站联系,本站将在第一时间删除内容!

(0)
上一篇 2021年3月11日 下午9:39
下一篇 2021年3月11日 下午9:39

相关推荐