英文原诗如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you l: ? D eove the sun,
but you find a sha3 v V h h A q kdow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
ThiZ f y $s is why I am afraid, you say that you love me too.
白话文版翻译:
你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞;
你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗;
你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗;
你说你也爱我,但当你拥抱我时,我却为此深深感到忧烦。
文U P 8 1 9艺版翻译:
你说烟雨微扬,兰亭远望;后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。
你说春光1 u x n烂漫,绿f ] 7 + 4 f袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧西厢;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情缠柔肠,如何相忘;我却眼波微转. Q x y r p,兀T x u 自感伤。
诗经版K U g X F ! * H翻译:
子言慕雨X l C ) s a = {,张伞避之。
子言好阳,寻荫蔽之。
子言喜风y y R,阖户避之。
子言1 p X ` & s D ` p偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮绮窗闭,
君乐吾兮吾心惧。r W u ) 9
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
爱日偏向树下倚。
喜风还把绮窗闭,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。
夏日微5 z / #醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿} z p a ( 4 u p ~一片相思意,深恐流年拆鸳5 8 1 L {鸯。
延长版—-女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有z w 9 8 *本事别返家啊!
台语版:
你讲你爱落雨天,落雨出门你遂覅揭雨伞。
你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。
你讲你爱风微微,风若9 = } w G A i 3 f起你遂关门又关窗。
你讲你深深爱我,恁祖嬷咧我U / | c q j * R F遂不敢哮想!
这世界上没有第二种语言能像中文这样,产生如此极具美感的文字!
好美喔!!
本文来自KZG系本站编辑转载,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本站联系,本站将在第一时间删除内容!